2026年6月12日上午,由北京语言大学研究生院、国际中文学院、国际中文教育研究院联合主办的“传承与创新系列讲座”在图书馆日新讲堂顺利开讲。本次讲座特邀加拿大温哥华亚历山大学院人文科学系教授、北京大学历史学博士程龙老师担任主讲嘉宾,以《海外中国文化课教学案例分析与解读》为题,为在场师生带来了一场兼具学术深度与实践温度的精彩分享。
从历史文献到教学现场
跨文化传播中的“转码”难题
程龙教授拥有北京大学历史学博士与加拿大英属哥伦比亚大学教育学硕士学位,曾在北京语言大学、北京师范大学及美国南卡大学等多所高校任教,长期从事中西历史文献比较研究与跨文化翻译实践。
讲座中,他以鸦片战争时期西方文献为例,指出当时来华外国人对中国“指南针”指向南方、“风向”描述习惯(关注来向而非去向)以及“思维在腹部”等文化现象感到困惑。程龙认为,这些看似细小的文化差异,若不加以注释说明,极易造成理解偏差。对于国际中文教师而言,具备“文化敏感度”不仅是教学能力,更是跨文化沟通的基本功。

“大”字之争
翻译里的权力与面子
一个外交翻译案例引发了在场听众的浓厚兴趣。他生动讲述了《望厦条约》签订前后的“大”字之争。清朝道光皇帝将美国总统President译为“伯理玺天德”,既音译又意译,显示了极高的翻译水准。然而,美方因中方信件抬头未加“大”字(未称“大总统”,而清朝自称“大清”),认为地位未获对等承认而提出抗议,清政府最终妥协。
“翻译从来不只是语言转换的问题。”程龙说,“它是权力,是地位,是文化认同。”
讲好中国故事
从具体的人进入历史
针对文化课教学方法,程教授推荐了美国汉学家史景迁的研究路径——不从宏大叙事入手,而是以具体人物的命运为线索,引导学生进入历史情境。同时,他结合自身经历,指出在真实历史背景下融入适当的文学虚构(如二战题材小说),能有效调动学习兴趣,特别是对于青少年群体。他建议创作适合给孩子听的历史故事,在文化课中打破学科壁垒,或利用图像讲述中外合作的故事,丰富课堂内容深度。
互动交流
思想碰撞激发教学新思
讲座尾声的互动环节气氛热烈,现场师生围绕“AI翻译能否替代人工”、“如何处理文化负载词”、“年轻译者如何提升跨文化敏感度”以及“如何在教学中平衡真实性与趣味性”等话题踊跃提问。
程龙教授耐心回应,指出技术工具可辅助效率,但无法替代人类对文化细微差别的感知力;他建议青年学者多读原典、多接触异域文化,在实践中培养“文化共情力”。针对有同学问及“是否应追求‘零误差’翻译”,程教授笑答:“翻译是遗憾的艺术,真正的‘信达雅’是在限制中寻找最优解。”他还鼓励学生在教学中尝试跨学科视角,如结合心理学、生物学等知识,丰富文化课的维度。

讲座反响
翻译与教学是文明的桥梁
本次讲座不仅是一次学术知识的传授,更是一场关于文化传播方法论的深度对话。程龙教授通过丰富的历史案例和生动的教学实践,让我们深刻认识到,无论是翻译还是文化教学,都需要超越语言表层,深入文化的肌理。一位本科三年级留学生说:“以前觉得文化课就是讲春节、包饺子、写毛笔字,今天才意识到,真正难的是让学生理解中国人为什么会这么想。”另一位同学则表示,程教授提到的“翻译中的权力不对等”是自己此前从未考虑过的视角。
本次讲座是国际中文学院“传承与创新系列讲座”之一,学院将继续邀请海内外专家学者,为学院师生搭建学术交流与教学研讨的平台。
