理论落地
实践反思
刘长征教授·讲座纪实
《中文课堂教学:理论与实践的碰撞及思考》
2025年12月10日下午,北京语言大学国际中文学院携手世界汉语教学学会课程与教材专业委员会、教育部“中文国际传播”中国语言文学拔尖学生培养基地、教育部汉语国际教育专业虚拟教研室、全国高校汉语国际教育本科专业负责人联席会、北京语言大学教务处联合主办的“汉语作为第二语言教学系列专题”第九讲如期开讲。本次讲座特邀北京语言大学刘长征教授,为现场师生带来《中文课堂教学:理论与实践的碰撞及思考》专题讲座。讲座聚焦国际中文课堂的“理论落地”与“实践反思”,吸引了汉语教育研究者、一线教师及专业学生参与。本次讲座由国际中文学院郑家平副教授主持,线上与线下同步开展,百余名学者、中外师生与国际中文教育爱好者积极参与,反响热烈。
01 专家介绍

刘长征,文学博士,教授,硕士研究生导师,从事国际中文教学与研究工作30余年。研究方向涵盖汉语作为第二语言的词汇、语法、教学模式与教学法、教材、教学史等,同时关注中文信息处理与语言监测研究。 他主讲过来华留学生初/中/高级中文综合、口语等课程,以及海外高校本科生、研究生的中文综合、阅读、写作等课程,还承担国际中文教育专业硕士“汉语言要素教学”“汉语教学史”等课程教学,1999年获北京语言大学“第四届青年教师优秀教学奖”一等奖。
曾赴日本、英国、美国多所高校任教,发表学术论文多篇,主编《行知中国》等多媒体教材,参编《长城汉语》等多部教材,出版专著3部,参与制定《国际汉语教学能力标准》等行业规范,承担国家汉办多项研究项目。
02 讲座纪实
刘长征教授以“理论如何适配真实课堂”为切入点,结合30余年教学与海外任教经验,拆解了国际中文课堂中“理论理想化”与“实践复杂性”的矛盾:从词汇教学的“语境选择”到语法讲解的“母语干扰应对”,从教材内容的“文化适配”到课堂活动的“层次设计”,通过具体课例展示了“理论框架+实践调整”的教学策略。

讲座中,他分享了不同教学场景下的案例:比如在日本分校教学时,如何用“生活场景任务”降低高级语法的难度;在美国授课时,如何通过“文化对比活动”提升学生的语言输出意愿。刘教授还详细分析了形式功能匹配法、以学习为中心法这些常用方法的优缺点:形式功能匹配法编教材时习惯把语言形式和用法一一对应,但实际交流中,一个意思能有好几种说法,比如表达感谢,既能说“谢谢”也能说“给您添麻烦了”。而以学习为中心法虽然和克拉申的“可懂输入”理论有点像,却常常被简单理解成“循序渐进”的“i+1”模式。为了让大家明白教学思路的转变,他还打了个形象的比方:以前教语言像“筑墙”,一层层堆知识;现在更该像“养花”,要兼顾学习者自身和周围环境的互动,不能太机械。

问答环节里,刘教授耐心解答了大家关心的跨文化差异、大班教学技巧等问题。整场讲座最后落脚在“从单纯教学到注重教育”的理念上,表示师生之间的互动质量才是影响语言学习的关键。这些分享,给国际中文教学的师生们都提供了不少实用的建议。

03 讲座感想
(1) 23汉教3沈畅
听完刘老师的讲座,我对国际中文教学有了更深一层的理解与反思。刘长征老师结合自身在日本、美国多国的执教经验,阐述了不同文化背景下汉语教学面临的真实挑战与应对策略。这让我深刻体会到,教学并非一成不变的套路,而是一个需要持续适应、反思与创新的动态过程。尤其在全球化背景下,如何让中文教学既保持语言本体的规范性,又具备跨文化传播的灵活性,成为每一位国际中文教育者必须思考的命题。这场讲座不仅拓宽了我的认知边界,更激发了我对汉语国际传播事业的责任与兴趣。未来,无论是继续深造或是走向讲台,我都希望自己能像刘教授一样,怀揣热忱,脚踏实地,在理论与实践的交汇处走出属于自己的教学之路。
(2) 23汉教1张雅熹
听完刘长征教授的专题讲座,我对国际中文教学的理论与实践认知更为清晰深刻。教授以自己毕业后在美国、日本的实际教学经验为依托,用丰富的跨国教学案例拆解理论落地的难点,分享了不同场景下的教学策略和心得。这让我真切感受到理论与实践融合的重要性——教学从来不是理论的生硬套用,而是立足真实课堂、贴合学生需求的灵活调整与持续优化。现在我们并不是要完全照学刘教授的经验,而是要具备一种适应能力。作为中文教育从业者或学习者,既要夯实理论根基,又要重视实践反思,才能应对教学中的各类问题。此次讲座不仅解答了教学认知上的困惑,更坚定了我深耕国际中文教学的决心,未来也将以务实态度探索理论与实践的平衡,在中文传播之路上稳步前行。